• Español<o:p></o:p>

    Français<o:p></o:p>

    Probar <o:p></o:p>

    Prouver<o:p></o:p>

    Mostrar<o:p></o:p>

    Montrer<o:p></o:p>

    Poderoso<o:p></o:p>

    Puissance<o:p></o:p>

    Potencia<o:p></o:p>

    La puissance<o:p></o:p>

    Meta<o:p></o:p>

    But<o:p></o:p>

    Compartir<o:p></o:p>

    Partager<o:p></o:p>

    El verano<o:p></o:p>

    L’été<o:p></o:p>

    Las días feriados <o:p></o:p>

    Les jours fériés<o:p></o:p>

    Las fiestas de guardar<o:p></o:p>

    Les fêtes religieuses<o:p></o:p>

    A orillas del mar<o:p></o:p>

    Au bord de la mer<o:p></o:p>

    La playa<o:p></o:p>

    La plage<o:p></o:p>

    La arena<o:p></o:p>

    Le sable<o:p></o:p>

    Los guijarros<o:p></o:p>

    Les galets<o:p></o:p>

    La caseta<o:p></o:p>

    La cabine de bain<o:p></o:p>

    El quitasol<o:p></o:p>

    Le parasol<o:p></o:p>

    El bañador<o:p></o:p>

    Le maillot de bain<o:p></o:p>

    El baño<o:p></o:p>

    Le bain<o:p></o:p>

    El chapuzón<o:p></o:p>

    Le plongeon<o:p></o:p>

    La ola<o:p></o:p>

    La vague<o:p></o:p>

    La costa<o:p></o:p>

    La côte<o:p></o:p>

    La cala<o:p></o:p>

    La crique<o:p></o:p>

    El acantilado<o:p></o:p>

    La falaise<o:p></o:p>

    El campo<o:p></o:p>

    La campagne<o:p></o:p>

    La sierra<o:p></o:p>

    La montagne<o:p></o:p>

    La marcha<o:p></o:p>

    La marche<o:p></o:p>

    El sendero<o:p></o:p>

    Le sentier<o:p></o:p>

    La gira<o:p></o:p>

    L’excursion<o:p></o:p>

    El camping<o:p></o:p>

    Le camping<o:p></o:p>

    El mapa de carreteras<o:p></o:p>

    La carte routière<o:p></o:p>

    La carretera<o:p></o:p>

    La route<o:p></o:p>

    La autopista<o:p></o:p>

    L’autoroute<o:p></o:p>

    El peaje<o:p></o:p>

    Le péage<o:p></o:p>

    La gasolina<o:p></o:p>

    L’essence<o:p></o:p>

    La gasolinera<o:p></o:p>

    La pompe à essence<o:p></o:p>

    La mantesa<o:p></o:p>

    La mise à mort<o:p></o:p>

    Montar  a caballos<o:p></o:p>

    Monter à cheval<o:p></o:p>

    Los payasos<o:p></o:p>

    Les clowns<o:p></o:p>

    La lidia<o:p></o:p>

    Le tournoi<o:p></o:p>

    La tauromaquia<o:p></o:p>

    La taureaumachie<o:p></o:p>

    El mundo taurino<o:p></o:p>

    Le monde de la taureaumachie<o:p></o:p>

    Alcalde <o:p></o:p>

    Le maire<o:p></o:p>

    Ayuntamiento<o:p></o:p>

    La marie<o:p></o:p>

    Los maquiladoras<o:p></o:p>

    Des fabriques qui exporte<o:p></o:p>

    El desarrollo urbano<o:p></o:p>

    Le développement urbain<o:p></o:p>

    El sueno americano<o:p></o:p>

    Le rêve américain<o:p></o:p>

    Sustentar<o:p></o:p>

    Subvenir<o:p></o:p>

    EEUU<o:p></o:p>

    Les États-Unis<o:p></o:p>

    Enriquecerse<o:p></o:p>

    S’enrichir<o:p></o:p>

    Tocar el gordo<o:p></o:p>

    Toucher le gros lot<o:p></o:p>

    Ganarse la vida<o:p></o:p>

    Gagner sa vie<o:p></o:p>

    Cruzar<o:p></o:p>

    Traverser<o:p></o:p>

    El coyote<o:p></o:p>

    Le passeur<o:p></o:p>

    Pagar<o:p></o:p>

    Payer<o:p></o:p>

    El paso<o:p></o:p>

    Le passage<o:p></o:p>

    Lo peor<o:p></o:p>

    Le pire<o:p></o:p>

    Lo mejor<o:p></o:p>

    Le meilleur<o:p></o:p>

    El precio<o:p></o:p>

    Le prix<o:p></o:p>

    Caro<o:p></o:p>

    Cher<o:p></o:p>

    Carro<o:p></o:p>

    La voiture<o:p></o:p>

    Detener<o:p></o:p>

    Arrêter (prison)<o:p></o:p>

    La cárcel<o:p></o:p>

    La prison<o:p></o:p>

    La mano de obra<o:p></o:p>

    La main d’œuvre<o:p></o:p>

    Barato<o:p></o:p>

    Bon marché<o:p></o:p>

    Mejorar<o:p></o:p>

    Améliorer<o:p></o:p>

    Lograr<o:p></o:p>

    Réussir<o:p></o:p>

    El éxito<o:p></o:p>

    La réussite<o:p></o:p>

    Enterarse de<o:p></o:p>

    Apprendre / prendre connaissance de <o:p></o:p>

    Memorizar<o:p></o:p>

    Apprendre (élèves)<o:p></o:p>

    Aprender<o:p></o:p>

    Apprendre (profs)<o:p></o:p>

    Impedir<o:p></o:p>

    Empêcher<o:p></o:p>

    Permitir<o:p></o:p>

    Permettre<o:p></o:p>

    vigilar<o:p></o:p>

    Surveiller<o:p></o:p>

    Contaminar<o:p></o:p>

    Polluer<o:p></o:p>

    Contaminación<o:p></o:p>

    Pollution<o:p></o:p>

    Sometida<o:p></o:p>

    Soumise<o:p></o:p>

    Cráneo<o:p></o:p>

    Crane<o:p></o:p>

    Verdura<o:p></o:p>

    Fruits et légumes<o:p></o:p>

    Oponiéndose<o:p></o:p>

    Opposer<o:p></o:p>

    Los recursos naturales<o:p></o:p>

    Les ressources naturelles<o:p></o:p>

    Una persona mayor<o:p></o:p>

    Une personne âgée<o:p></o:p>

    Una enfermedad<o:p></o:p>

    Une maladie<o:p></o:p>

    Un enriquecimiento<o:p></o:p>

    Un enrichissement<o:p></o:p>

    Un minusválido<o:p></o:p>

    Un handicapé<o:p></o:p>

    Una riqueza<o:p></o:p>

    Une richesse<o:p></o:p>

    El síndrome de Down<o:p></o:p>

    La trisomie 21<o:p></o:p>

    Remitir<o:p></o:p>

    Renvoyer à, faire allusion à<o:p></o:p>

    Sufrir<o:p></o:p>

    Subir, souffrir<o:p></o:p>

    Carecer de derechos<o:p></o:p>

    Manquer de droits<o:p></o:p>

    Respetar a la demás<o:p></o:p>

    Respecter les autres<o:p></o:p>

    Tratar de igual a igual<o:p></o:p>

    Traiter d’égal à égal<o:p></o:p>

    Ser capaz de <o:p></o:p>

    Être capable de <o:p></o:p>

    La piedad<o:p></o:p>

    La piété<o:p></o:p>

    El baloncesto<o:p></o:p>

    Le basket-ball<o:p></o:p>

    La cancha<o:p></o:p>

    Le terrain de sport<o:p></o:p>

    Un ciego<o:p></o:p>

    Un aveugle<o:p></o:p>

    La discapacidad<o:p></o:p>

    Le handicap<o:p></o:p>

    Un impedimento<o:p></o:p>

    Un obstacle, un empêchement<o:p></o:p>

    Un jugador<o:p></o:p>

    Un joueur<o:p></o:p>

    Un partido<o:p></o:p>

    Un match<o:p></o:p>

    Ciego<o:p></o:p>

    Aveugle<o:p></o:p>

    Minusválido<o:p></o:p>

    Handicapé<o:p></o:p>

    Subcampeón<o:p></o:p>

    Deuxième au classement<o:p></o:p>

    Encestar<o:p></o:p>

    Mettre un panier<o:p></o:p>

    Ser discapacitado<o:p></o:p>

    Être handicapé<o:p></o:p>

    Enterarse de<o:p></o:p>

    Apprendre<o:p></o:p>

    Influir<o:p></o:p>

    Influer<o:p></o:p>

    Actuar<o:p></o:p>

    Agir<o:p></o:p>

    La voluntad<o:p></o:p>

    La volonté<o:p></o:p>

    Luchar<o:p></o:p>

    Combattre<o:p></o:p>

    El miedo<o:p></o:p>

    La peur<o:p></o:p>

    Dejar de<o:p></o:p>

    Cesser de<o:p></o:p>

    Dejar<o:p></o:p>

    Laisser<o:p></o:p>

    Un disparo<o:p></o:p>

    Un coup de feu<o:p></o:p>

    La caza de humano<o:p></o:p>

    Chasse à l’homme<o:p></o:p>

    Cazar<o:p></o:p>

    Chasser<o:p></o:p>

    Medias<o:p></o:p>

    Moyens<o:p></o:p>

    Disparar<o:p></o:p>

    Tirer un coup de feu<o:p></o:p>

    Ser bueno<o:p></o:p>

    Être bon<o:p></o:p>

    Ser ciego<o:p></o:p>

    Être aveugle<o:p></o:p>

    Ser atento<o:p></o:p>

    Être prévenant<o:p></o:p>

    Ser verde<o:p></o:p>

    Être vert<o:p></o:p>

    Ser nuevo<o:p></o:p>

    Être neuf<o:p></o:p>

    Ser amable<o:p></o:p>

    Être aimable<o:p></o:p>

    Ser orgulloso<o:p></o:p>

    Être orgueilleux<o:p></o:p>

    Ser inquieto<o:p></o:p>

    Être inquiet de nature<o:p></o:p>

    Ser listo<o:p></o:p>

    Être intelligent<o:p></o:p>

    Ser rico<o:p></o:p>

    Être riche<o:p></o:p>

    Estar bueno<o:p></o:p>

    Être en bonne santé<o:p></o:p>

    Estar ciego<o:p></o:p>

    Être aveuglé<o:p></o:p>

    Estar atento<o:p></o:p>

    Être attentif<o:p></o:p>

    Estar verde<o:p></o:p>

    Ne pas être mur<o:p></o:p>

    Estar nuevo<o:p></o:p>

    Être en bon état<o:p></o:p>

    Estar amable<o:p></o:p>

    Se montrer aimable<o:p></o:p>

    Estar orgulloso<o:p></o:p>

    Être fier<o:p></o:p>

    Estar inquieto<o:p></o:p>

    Être inquiet<o:p></o:p>

    Estar listo<o:p></o:p>

    Être prêt<o:p></o:p>

    Estar rico<o:p></o:p>

    Être savoureux<o:p></o:p>

    La tienda de campaña<o:p></o:p>

    La tente<o:p></o:p>

    El campista<o:p></o:p>

    Le campeur<o:p></o:p>

    La mochila<o:p></o:p>

    Le sac à dos<o:p></o:p>

    El saco de dormir<o:p></o:p>

    Le sac de dormir<o:p></o:p>

    El albergue de juventud<o:p></o:p>

    L’auberge de jeunesse<o:p></o:p>

    El hotel<o:p></o:p>

    L’hôtel<o:p></o:p>

    La posada, la venta, el albergue, la hostería <o:p></o:p>

    L’auberge<o:p></o:p>

    La pensión<o:p></o:p>

    La pension<o:p></o:p>

    El equipaje<o:p></o:p>

    Les bagages<o:p></o:p>

    La maleta<o:p></o:p>

    La valise<o:p></o:p>

    El bolso de viaje<o:p></o:p>

    Le sac de voyage<o:p></o:p>

    El pasaporte<o:p></o:p>

    Le passeport<o:p></o:p>

    El documento nacional de identidad<o:p></o:p>

    La carte d’identité<o:p></o:p>

    La documentación<o:p></o:p>

    Les papiers<o:p></o:p>

    La aduana<o:p></o:p>

    La douane<o:p></o:p>

    El aduanero<o:p></o:p>

    Le douanier<o:p></o:p>

    La frontera<o:p></o:p>

    La frontière<o:p></o:p>

    La oficina de turismo<o:p></o:p>

    L’office de tourisme<o:p></o:p>

    La estación de servicio<o:p></o:p>

    La station essence<o:p></o:p>

    El lleno<o:p></o:p>

    Le plein<o:p></o:p>

    El cinturón de seguridad<o:p></o:p>

    La ceinture de sécurité<o:p></o:p>

    El maletero<o:p></o:p>

    Le coffre à bagages<o:p></o:p>

    El neumático<o:p></o:p>

    Le pneu<o:p></o:p>

    La rueda<o:p></o:p>

    La roue<o:p></o:p>

    El pinchazo<o:p></o:p>

    La crevaison<o:p></o:p>

    El taller<o:p></o:p>

    L’atelier<o:p></o:p>

    Al garaje<o:p></o:p>

    Le garage<o:p></o:p>

    El carné<o:p></o:p>

    Le permis de conduire<o:p></o:p>

    La velocidad<o:p></o:p>

    La vitesse<o:p></o:p>

    El trafico<o:p></o:p>

    La circulation<o:p></o:p>

    El atasco<o:p></o:p>

    L’embouteillage<o:p></o:p>

    La caravana <o:p></o:p>

    La file de voiture dans l’embouteillage<o:p></o:p>

    La moto<o:p></o:p>

    La moto<o:p></o:p>

    El camión<o:p></o:p>

    Le camion<o:p></o:p>

    El autobús<o:p></o:p>

    Le bus<o:p></o:p>

    La estación<o:p></o:p>

    La gare<o:p></o:p>

    El anden<o:p></o:p>

    Le quai<o:p></o:p>

    La taquilla, la ventanilla<o:p></o:p>

    Le guichet<o:p></o:p>

    El billete<o:p></o:p>

    Le billet<o:p></o:p>

    El billete de ida y vuelta<o:p></o:p>

    Le billet aller/retour<o:p></o:p>

    El kilométrico<o:p></o:p>

    Les coupons de billets (permettant une réduction)<o:p></o:p>

    El horario<o:p></o:p>

    L’horaire<o:p></o:p>

    El retraso<o:p></o:p>

    Le retard<o:p></o:p>

    El tren<o:p></o:p>

    Le train<o:p></o:p>

    El talgo, el puerta del sol<o:p></o:p>

    (nom des trains rapides)<o:p></o:p>

    El AVE<o:p></o:p>

    L’équivalent du TGV<o:p></o:p>

    El coche<o:p></o:p>

    Le wagon<o:p></o:p>

    El coche-coma<o:p></o:p>

    Le wagon-lit<o:p></o:p>

    La litera<o:p></o:p>

    La couchette<o:p></o:p>

    La portezuela<o:p></o:p>

    La portière<o:p></o:p>

    La ventanilla<o:p></o:p>

    La fenêtre (du train)<o:p></o:p>

    El revisor<o:p></o:p>

    Le contrôleur<o:p></o:p>

    El avión<o:p></o:p>

    L’avion<o:p></o:p>

    El aeropuerto<o:p></o:p>

    L’aéroport<o:p></o:p>

    El vuelo<o:p></o:p>

    Le vol<o:p></o:p>

    El pasajero<o:p></o:p>

    Le passager<o:p></o:p>

    El piloto<o:p></o:p>

    Le pilote<o:p></o:p>

    La tripulación<o:p></o:p>

    L’équipage<o:p></o:p>

    La azafata<o:p></o:p>

    L’hôtesse de l’air<o:p></o:p>

    El auxiliar de vuelo<o:p></o:p>

    Le Stewart<o:p></o:p>

    El despegue<o:p></o:p>

    Le décollage<o:p></o:p>

    El aterrizaje<o:p></o:p>

    L’atterrissage<o:p></o:p>

    El embarque<o:p></o:p>

    L’embarquement<o:p></o:p>

    El crucero<o:p></o:p>

    La croisière<o:p></o:p>

    La travesía<o:p></o:p>

    La traversée<o:p></o:p>

    El ferry, el transbordador<o:p></o:p>

    Le ferry<o:p></o:p>

    El medio de transporte<o:p></o:p>

    Moyens de transport<o:p></o:p>

    El comandate<o:p></o:p>

    Le commandant<o:p></o:p>

    La tripulación<o:p></o:p>

    L’équipage<o:p></o:p>

    El puerto<o:p></o:p>

    Le port<o:p></o:p>

    El muelle<o:p></o:p>

    Le quai<o:p></o:p>

    El mareo<o:p></o:p>

    Le mal de mer<o:p></o:p>

    Veranear, ir de veraneo<o:p></o:p>

    Passer ses vacances d’été<o:p></o:p>

    Estar de vacaciones<o:p></o:p>

    Être en vacances<o:p></o:p>

    Ir de vacaciones<o:p></o:p>

    Aller en vacances<o:p></o:p>

    Tirarse, echarse<o:p></o:p>

    S’étendre            <o:p></o:p>

    Tomar el sol<o:p></o:p>

    Prendre un bain de soleil, bronzer<o:p></o:p>

    Arrancar<o:p></o:p>

    Démarrer<o:p></o:p>

    Acampar<o:p></o:p>

    Camper<o:p></o:p>

    Hospedarse en un hotel<o:p></o:p>

    Se loger à l’hôtel<o:p></o:p>

    Perder el tren<o:p></o:p>

    Rater le train<o:p></o:p>

    Sacar un billete<o:p></o:p>

    Prendre un billet<o:p></o:p>

    El tren sale a los ocho<o:p></o:p>

    Le train part à huit heures<o:p></o:p>

    Ir a recoger a alguien<o:p></o:p>

    Aller chercher quelqu’un<o:p></o:p>

    Taladrar, picar<o:p></o:p>

    poinçonner<o:p></o:p>

    Registrar<o:p></o:p>

    Fouiller<o:p></o:p>

    Subir a bordo<o:p></o:p>

    Monter à bord<o:p></o:p>

    El avión despega<o:p></o:p>

    L’avion décolle<o:p></o:p>

    Perder la documentación <o:p></o:p>

    Perdre ses papiers<o:p></o:p>

    Los deportes<o:p></o:p>

    Les sports<o:p></o:p>

    El fútbol<o:p></o:p>

    Le football<o:p></o:p>

    El baloncesto<o:p></o:p>

    Le basketball<o:p></o:p>

    El balonmano<o:p></o:p>

    Le handball<o:p></o:p>

    El balón voleo<o:p></o:p>

    Le volleyball<o:p></o:p>

    El tenis<o:p></o:p>

    Le tennis<o:p></o:p>

    El golf<o:p></o:p>

    Le golf<o:p></o:p>

    El atletismo<o:p></o:p>

    L’athlétisme<o:p></o:p>

    La gimnasia<o:p></o:p>

    La gymnastique<o:p></o:p>

    La carrera<o:p></o:p>

    La course<o:p></o:p>

    La natación <o:p></o:p>

    La natation<o:p></o:p>

    El patinaje<o:p></o:p>

    Le patinage<o:p></o:p>

    El boxeo<o:p></o:p>

    La boxe<o:p></o:p>

    El catch<o:p></o:p>

    Le catch<o:p></o:p>

    El yudo<o:p></o:p>

    Le judo<o:p></o:p>

    La esgrima<o:p></o:p>

    L’escrime<o:p></o:p>

    La equitación<o:p></o:p>

    L’équitation<o:p></o:p>

    El esquí <o:p></o:p>

    Le ski<o:p></o:p>

    El esquí acuático<o:p></o:p>

    Le ski nautique<o:p></o:p>

    La vela<o:p></o:p>

    La voile<o:p></o:p>

    El surf<o:p></o:p>

    Le surf<o:p></o:p>

    La tabla a vela<o:p></o:p>

    La planche à voile<o:p></o:p>

    La pelota vasca<o:p></o:p>

    La pelote basque<o:p></o:p>

    Los deportistas<o:p></o:p>

    Les sportifs<o:p></o:p>

    El competidor<o:p></o:p>

    Le concurrent<o:p></o:p>

    El futbolista<o:p></o:p>

    Le footballeur<o:p></o:p>

    El equipo<o:p></o:p>

    L’équipe<o:p></o:p>

    El portero<o:p></o:p>

    Le gardien de but<o:p></o:p>

    La portería <o:p></o:p>

    But, cage<o:p></o:p>

    El delantero<o:p></o:p>

    L’avant<o:p></o:p>

    El medio<o:p></o:p>

    Le demi<o:p></o:p>

    El arbitro<o:p></o:p>

    L’arbitre<o:p></o:p>

    El campeón <o:p></o:p>

    Le champion<o:p></o:p>

    El atleta<o:p></o:p>

    L’athlète<o:p></o:p>

    El golfista<o:p></o:p>

    Le joueur de golf<o:p></o:p>

    El nadador<o:p></o:p>

    Le nageur<o:p></o:p>

    El esquiador<o:p></o:p>

    Le skieur<o:p></o:p>

    El boxeador<o:p></o:p>

    Le boxeur<o:p></o:p>

    El yudoca<o:p></o:p>

    Le judoka<o:p></o:p>

    El jockey<o:p></o:p>

    Le jockey<o:p></o:p>

    El jinete<o:p></o:p>

    Le cavalier<o:p></o:p>

    El ciclista<o:p></o:p>

    Le cycliste<o:p></o:p>

    El luchador de catch<o:p></o:p>

    Le catcheur<o:p></o:p>

    El pelotari<o:p></o:p>

    Le joueur de pelote<o:p></o:p>

    Las pruebas<o:p></o:p>

    Les épreuves<o:p></o:p>

    El partido<o:p></o:p>

    Le match<o:p></o:p>

    El partido de vuelta<o:p></o:p>

    Le match retour<o:p></o:p>

    El gol<o:p></o:p>

    Le but<o:p></o:p>

    El empate<o:p></o:p>

    Le match nul<o:p></o:p>

    El fuera de juego<o:p></o:p>

    Le hors jeu<o:p></o:p>

    El tiro a gol<o:p></o:p>

    Le tir au but<o:p></o:p>

    La marca, el tanteo<o:p></o:p>

    Le score<o:p></o:p>

    La victoria<o:p></o:p>

    La victoire<o:p></o:p>

    La derrota<o:p></o:p>

    La défaite<o:p></o:p>

    El hincha (el forofo)<o:p></o:p>

    Le supporter<o:p></o:p>

    La competición<o:p></o:p>

    La compétition<o:p></o:p>

    El campeonato<o:p></o:p>

    Le championnat<o:p></o:p>

    El éxito <o:p></o:p>

    Le succès<o:p></o:p>

    La liga<o:p></o:p>

    Le championnat de foot <o:p></o:p>

    El saque<o:p></o:p>

    Le service<o:p></o:p>

    La copa<o:p></o:p>

    La coupe<o:p></o:p>

    La copa de Europa<o:p></o:p>

    La coupe d’Europe<o:p></o:p>

    Les juegos olímpicos<o:p></o:p>

    Les jeux olympiques<o:p></o:p>

    Las instalaciones deportivas<o:p></o:p>

    Les équipements sportifs<o:p></o:p>

    El estadio<o:p></o:p>

    Le stade<o:p></o:p>

    El campo de futbol<o:p></o:p>

    Le terrain de foot<o:p></o:p>

    El gimnasio<o:p></o:p>

    Le gymnase<o:p></o:p>

    La pista de tenis<o:p></o:p>

    Le terrain de tennis<o:p></o:p>

    La red<o:p></o:p>

    Le filet<o:p></o:p>

    Las gradas<o:p></o:p>

    Les gradins<o:p></o:p>

    La pista de esquí <o:p></o:p>

    La piste de ski<o:p></o:p>

    Los remontes<o:p></o:p>

    Les remonte-pentes<o:p></o:p>

    El frontón <o:p></o:p>

    Le fronton (pelote basque)<o:p></o:p>

    La chistera<o:p></o:p>

    La chistera (pour jouer à la pelote basque)<o:p></o:p>

    Conseguir una buena marca, un buen tanteo<o:p></o:p>

    Obtenir un bon score<o:p></o:p>

    Meter un gol<o:p></o:p>

    Marquer un but<o:p></o:p>

    Empatar<o:p></o:p>

    Faire match nul<o:p></o:p>

    Pelotear<o:p></o:p>

    Faire des balles (tennis)<o:p></o:p>

    Entrenar, entrenarse<o:p></o:p>

    S’entrainer<o:p></o:p>

    Botar, rebotar<o:p></o:p>

    Rebondir<o:p></o:p>

    Esquiar<o:p></o:p>

    Skier<o:p></o:p>

    Nadar<o:p></o:p>

    Nager<o:p></o:p>

    Bucear<o:p></o:p>

    Nager sous l’eau<o:p></o:p>

    Patinar<o:p></o:p>

    Patiner<o:p></o:p>

    Tirarse de cabeza<o:p></o:p>

    Plonger<o:p></o:p>

    Boxear<o:p></o:p>

    Boxer<o:p></o:p>

    Llevar una ventaja a alguien<o:p></o:p>

    Avoir de l’avance sur quelqu’un<o:p></o:p>

    Hacer o tener el saque<o:p></o:p>

    Être au service<o:p></o:p>

    Hacer quinielas<o:p></o:p>

    Faire des paris sur les équipes de foot<o:p></o:p>

    Deslizarse<o:p></o:p>

    Glisser<o:p></o:p>

    Tomar velocidad<o:p></o:p>

    Prendre de la vitesse<o:p></o:p>

    Quitar la vida<o:p></o:p>

    Ôter la vie<o:p></o:p>

    Mojar <o:p></o:p>

    Mouiller<o:p></o:p>

    Un mojado<o:p></o:p>

    Clandestin passant par le fleuve<o:p></o:p>

    La corriente<o:p></o:p>

    Courant<o:p></o:p>

    A la escondido<o:p></o:p>

    En cachette<o:p></o:p>

    Esconder <o:p></o:p>

    Se cacher<o:p></o:p>

    Ocultar<o:p></o:p>

    Cacher<o:p></o:p>

    Largo <o:p></o:p>

    Long<o:p></o:p>

    Sustentar<o:p></o:p>

    Subvenir aux besoins<o:p></o:p>

    Cruzar la frontera<o:p></o:p>

    Traverser la frontière<o:p></o:p>

    Tener miedo a<o:p></o:p>

    Avoir peur de<o:p></o:p>

    Tomar riesgos<o:p></o:p>

    Prendre des risques<o:p></o:p>

    El peligro<o:p></o:p>

    La danger<o:p></o:p>

    Peligroso<o:p></o:p>

    Dangereux<o:p></o:p>

    Coche<o:p></o:p>

    La voiture<o:p></o:p>

    A riesgar la vida<o:p></o:p>

    Risquer sa vie<o:p></o:p>

    Matar<o:p></o:p>

    Tuer<o:p></o:p>

    El arma<o:p></o:p>

    L’arme<o:p></o:p>

    La caza al hombre<o:p></o:p>

    La chasse à l’homme<o:p></o:p>

    La migra<o:p></o:p>

    La police des frontières<o:p></o:p>

    Alcanzar la meta<o:p></o:p>

    Atteindre son but<o:p></o:p>

    La angustia<o:p></o:p>

    L’angoisse<o:p></o:p>

    El salvavidas<o:p></o:p>

    Un canot de sauvetage<o:p></o:p>

    La balsa<o:p></o:p>

    Un radeau<o:p></o:p>

    Los tiburones<o:p></o:p>

    Les requins<o:p></o:p>

    La roca<o:p></o:p>

    Le rocher<o:p></o:p>

    La verosimilitud<o:p></o:p>

    La vraisemblance<o:p></o:p>

    Huir<o:p></o:p>

    Fuir<o:p></o:p>

    Huirse<o:p></o:p>

    S’enfuir<o:p></o:p>

    Agobiarse<o:p></o:p>

    Avoir la sensation de s’étouffer<o:p></o:p>

    El hambre<o:p></o:p>

    La faim<o:p></o:p>

    La sed<o:p></o:p>

    La soif<o:p></o:p>

    Escaso<o:p></o:p>

    Rare<o:p></o:p>

    La escasez<o:p></o:p>

    La rareté<o:p></o:p>

    Raro<o:p></o:p>

    Bizarre<o:p></o:p>

    Extraño<o:p></o:p>

    Étrange<o:p></o:p>

    Tomar consciencia de<o:p></o:p>

    Avoir conscience de<o:p></o:p>

    El Ánimo<o:p></o:p>

    Le courage<o:p></o:p>

    Fijarse<o:p></o:p>

    Se rendre compte<o:p></o:p>

    Sensibilizar<o:p></o:p>

    Sensibiliser<o:p></o:p>

    Conmover<o:p></o:p>

    Émouvoir<o:p></o:p>

    Desempeñar un papel<o:p></o:p>

    Jouer un rôle<o:p></o:p>

    El paso ilegal de la frontera<o:p></o:p>

    Le passage illégal de la frontière<o:p></o:p>

    El jabón<o:p></o:p>

    Le savon<o:p></o:p>

    Pesadilla<o:p></o:p>

    Cauchemar<o:p></o:p>

    Alzamiento<o:p></o:p>

    Soulèvement<o:p></o:p>

    Teniente<o:p></o:p>

    Lieutenant<o:p></o:p>

    Vencedores<o:p></o:p>

    Vainqueurs<o:p></o:p>

    Tanques<o:p></o:p>

    Tank<o:p></o:p>

    Soldados<o:p></o:p>

    Soldats<o:p></o:p>

    Propaganda<o:p></o:p>

    Propagande<o:p></o:p>

    Subrayar<o:p></o:p>

    Souligner<o:p></o:p>

    Hacen incapie<o:p></o:p>

    Faire référence<o:p></o:p>

    Molestar<o:p></o:p>

    Gêner<o:p></o:p>

    La huelga<o:p></o:p>

    La grève<o:p></o:p>

    El descontento<o:p></o:p>

    Manifester<o:p></o:p>

    Ser jubilado<o:p></o:p>

    Le mécontentement<o:p></o:p>

    A chorros<o:p></o:p>

    À torrent<o:p></o:p>

    Llegar<o:p></o:p>

    Arriver<o:p></o:p>

    Vergüenza<o:p></o:p>

    Honte / Vermine<o:p></o:p>

    Un golpe<o:p></o:p>

    Un coup<o:p></o:p>

    Golpear<o:p></o:p>

    Donner un coup<o:p></o:p>

    Experimentar un sentimiento<o:p></o:p>

    Ressentir une émotion<o:p></o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>


    votre commentaire
  • Lugares y formas de poder<o:p></o:p>

     

    Franco<o:p></o:p>

    El caudillo mira hacia delante (mira hacia el futuro)<o:p></o:p>

    Los retratos de Franco sirven para grabar una imagen del caudillo en los espíritus de las jóvenes <o:p></o:p>

    El sol saliente marca el cambio, una ruptura con un futuro feliz<o:p></o:p>

    La reconquista es el episodio más importante de la historia de España entonces Franco quiere su comparado con los Reyes Católicos que conduce la guerra de la Reconquista.<o:p></o:p>

    Es una obra grandiosa del caudillo<o:p></o:p>

    Hay una comparación de sus actos con los de los Reyes católicos (en la Reconquista). Este comparado también con Dios (y el Cristo) porque es “el salvador” (de España).<o:p></o:p>

    Es de la propaganda franquista<o:p></o:p>

    El texto muestra el respeto, el patriotismo, la grandeza, la libertad, la unidad pero hay la prohibición, la censura, la represión, la autoridad, el encarcelamiento, el exilo.<o:p></o:p>

    Franco es un militar, un jefe indiscutible. Esta representado como un ser mítico<o:p></o:p>

     

    Cuando murió Franco<o:p></o:p>

    El documento es un testimonio : hechos reales, carácter autentico.<o:p></o:p>

    El tema es recuerdos de un niño después de la muerte de Franco<o:p></o:p>

    Hay una transición en el régimen : dictadura en democracia y también hay una transición en la vida del narrador que pasa de la infancia a la juventud.<o:p></o:p>

     

    4 etapas<o:p></o:p>

    1975<o:p></o:p>

    11 años<o:p></o:p>

    Muerte de Franco (angustia / duda del pueblo)<o:p></o:p>

    1978<o:p></o:p>

    14 años<o:p></o:p>

    La constitución española <o:p></o:p>

    1982<o:p></o:p>

    18 años<o:p></o:p>

    Primeros manifestaciones democráticas<o:p></o:p>

    1985<o:p></o:p>

    21 años<o:p></o:p>

    Publicación de la carta<o:p></o:p>

     

    Hay un cambio radical : <o:p></o:p>

    - fin de la censura<o:p></o:p>

    - fin de la dictadura<o:p></o:p>

    - fin del partido único<o:p></o:p>

    - fin de la represión <o:p></o:p>

     

    en este texto, autentico, hemos podido estudiar una circunstancias históricas de modo real y también divertido, hemos visto como España pasó  de un periodo trágico de su historia a une democracia de tipo europeo.<o:p></o:p>

    A través de sus recuerdos personales, el narrador toma partido por esta nueva era de libertad<o:p></o:p>

     

    En el despacho del dictador<o:p></o:p>

    El dictador es caracteriza con la mirada, las pupilas, la voz, el pelo, el uniforme.<o:p></o:p>

    El dictador convocó al teniente para hablar de su novia y prohibirle que se casara con la hermana de un antitrujillista y para decirle que se buscara otra mujer.<o:p></o:p>

    Le explicó que tenía que renunciar a su amor por ella, que no se podían casar porque su superioridad le prohibió, que entendía porque ella le había ocultado un hermano antitrujillista que la quería pero que no podían volver a verse.<o:p></o:p>

    Durante la entrevista el dictador parece estricta, indiferente, autoritaria, tranquilla, franca. El teniente parece obediente, sometida, respetuosa, corteza, asustado.<o:p></o:p>

    El teniente era sometida al dictador porque renuncia a su amor para obedecer a la orden de su jefe.<o:p></o:p>

     

    Caricatura de Quino<o:p></o:p>

    El dictador está escribiendo postales a sus amigos o a sus familiares. Vemos en el fondo una decoración de navidad y un repertorio con los datos de sus amigos.<o:p></o:p>

    La grandiosa del dictador muestra su poder y su elegancia (el dinero). Tira la lengua como si le costara escribir las postales.<o:p></o:p>

    Contraste entre las postales y las fotos de misiles. Mientras la gente está muriendo, el dictador escribe las postales a sus amigos. Es indiferente a lo que pasa en su país.  <o:p></o:p>

     

    Miles de ciudadanos en las calles<o:p></o:p>

    La ensayo de Stephane Hessel cuyo título es indignez-vous inspiró el nombre del movimiento Indignados<o:p></o:p>

    Stéphane Hessel es un antiguo diplomata y resistente francés, su ensayo fue un éxito editorial completo, y dio lugar a un movimiento de amplitud internacional.<o:p></o:p>

    La aparición de este movimiento tiene una estrecha relación con la crisis económica.<o:p></o:p>

     

    Se trata primero del sistema político actual y de la manera en la que funciona. Los manifestantes no rechazan la democracia en si misma sino denuncian sus disfuncionamientos.<o:p></o:p>

    Frente a la democracia representativa que no les da satisfacción. Los manifestantes ponen en tela en juciolas reglas que organizan el poder político y muestran su desconfianza respeto a los que la aplican y hablan de una democracia directa.<o:p></o:p>

    Se trata de resistencia : el movimiento es el de los que se revelan en contra del sistema establecido, para hacerlo cambiar.<o:p></o:p>

     

    El articulo habla de manifestaciones que tuvieron lugar en España. Sin embargo podemos notar que este movimiento tocó la mayoría de las democracias occidentales.<o:p></o:p>

    A menudo fue subrayada la proximidad entre este movimiento y el de los manifestantes primavera árabe en países tal como Túnez <o:p></o:p>

    Las redes sociales tienen mucho que ver con la organización del movimiento y su internacionalización. Pues veremos aquí el poder de internet<o:p></o:p>

     

    Por fin se trata aquí del poder de la calle y por consecuencia del pueblo, con su fuerza y sus limites, simbolizado por la puerta del sol, gran lugar de manifestaciones popular en España.<o:p></o:p>

     

    La inefable Elvira<o:p></o:p>

    Elvira no era una mujer sino un personaje de un programa de televisión, pero el programa fue suspendido porque las mujeres no querían que los hombres seriaran de ellas.<o:p></o:p>

    A las mujeres le molestaban esta caricatura porque reflejaba muy bien la realidad. En chile eran las mujeres las que educaban a sus hijas “para servir los hombres” (mujeres que estaban al servicio de los hombres)

     

    Textes:

     

     

    IMG_0011
    IMG_0007
    IMG_0006
    IMG_0010
    IMG_0008
    IMG_0009
    IMG_0005

    <o:p></o:p>


    votre commentaire
  • Espacios e intercambios<o:p></o:p>

     

    Es un testimonio, un diario (el rio grande)<o:p></o:p>

    La fecha Texas, 2003 nos indica que ahora no es un mojado sino un emigrante hispano-americano legal.<o:p></o:p>

    Les mojados son individuos que arriesgan la vida.<o:p></o:p>

    Los majados son los clandestinos hispanoamericano que cruzan la frontera ilegalmente pasando por el Río Grande.<o:p></o:p>

    Los coyotes son personas malas que quieran aprovechar la situación para ganar dinero sin preocupación ninguna de la salud y la vida de los inmigrantes.<o:p></o:p>

    Hoy día los coyotes quieren protegerse y ganar dinero. Por eso se sirven del móvil para dirigir a inmigrantes, y advertirles de la presencia de la migra, para que crucen ilegalmente la frontera.<o:p></o:p>

    Los clandestinos viajan por la noche para esconderse y no ser vista, pero ellos no ven tampoco.<o:p></o:p>

    Cuba va dejando más libertad a su pueblo.<o:p></o:p>

    Con los diarios de los clandestinos que testimonian de las dificultades para cruzar la frontera, tenemos testigos importante.<o:p></o:p>

    Los inmigrantes se sienten en su país como si fuera encarcelada.<o:p></o:p>

    La motivación y la esperanza de tener una vida mejor permite encontrar la fuerza para huir del país en balsa a pesar de los peligros

     

     

    Textes :

    IMG_0004
    IMG_0003
    IMG_0002
    IMG
    IMG_0001

    <o:p></o:p>


    votre commentaire
  • Séquence 4 :<o:p></o:p>

    La technique : pouvoir de l’Homme<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    On peut définir l’Homme comme « homo faber » (homme qui fabrique des outils) en ce sens la technique apparaît comme la médiation privilégié entre l’Homme et la nature. En effet l’Homme, fabriquant d’outils obtient par ce biais un moyen de lutter contre son environnement, auquel il parvient à arracher sa substance.

    Mais la technique est-elle une médiation qui libère l’Homme et qui contribue à son bonheur ou au contraire qui l’emprisonne, l’aliène et qui le rend malheureux.

    <o:p> </o:p>

    I)            Technique et nature<o:p></o:p>

    Il n’y a pas de technique sans nature car l’activité technique se fonde sur une compréhension de la nature et de ses lois.

    <o:p> </o:p>

    1)  L’outil et la machine<o:p></o:p>

    Bergson a montré que l’Homme est à la fois Homo faber et Homo sapiens. Il a montré que l’Homme avant de penser de façon abstraite aurait développé une intelligence pratique concrète en fabriquant des outils pour agir sur le monde.

    Bergson distingue l’instinct de l’intelligence dans la mesure où l’instinct est un comportement biologique inné propre aux animaux, tandis que l’intelligence caractérise l’Homme seulement comme capacité à fabriquer des objets artificiels.

    Pour Leroi-Gourhan l’invention et la fabrication de l’outil met en jeu des opérations intellectuels, un langage « le langage est aussi caractéristique de l’Homme que l’outils […] ils ne sont que l’expression de la même propriété de l’Homme […] outil et langage sont liés neurologiquement […] la main libère la parole. »

    Déjà Aristote définissait l’Homme comme un animal rationnel et un animal technicien. Aristote a fait l’éloge de la main en tant qu’organe polyvalent.

    Hegel montrera que « l’outil est la Ruse et la Raison pour laquelle la nature est tournée contre la nature » l’outil est une médiation de la raison, c’est un instrument permettant l’action sur la matière, il sollicite la raison. La raison se sert de l’outil de façon médiate.

    Avec la technique il développe le pour soi.

    On peut définir la technique au sens large comme un savoir comme une capacité intellectuelle à concevoir et une faculté de mettre en œuvre ce qui a été conçu.

    Aristote dit que la technique (techné en grec) c’est l’artisan, l’artiste, c’est « une certaine disposition » accompagné de règles vraies capable de produire (poiesis en grec). La technique désigne un savoir-faire traditionnel reposant sur une connaissance théorique (théoria en grec) permettant d’obtenir à volonté un résultat donné. Ce savoir-faire peut reposer sur une expérience, peut codifier et se transmettre par imitation et apprentissage. De plus ce savoir-faire peut sur une codification explicite décrivant les procédures à suivre. Enfin ce savoir-faire peut-être rattaché à la connaissance scientifique des objets concernés et être organisé dans une structure économique d’où le problème du machinisme. La machine (machina/méchané) est un ensemble de pièces organisés pour produire une fonction transformatrice dans la matière. La machine est plus autonome que l’outil elle permet la spécialisation des fonctions qui permet d’accroitre la productivité, le rendement (le taylorisme/le fordisme).

    Si la nature qui ne fait rien en vain (Aristote) elle a donné à l’Homme des mains et une intelligence pour s’adapter à son environnement en créant l’outil et la machine, on peut se demander si cette adaptation est toujours réussie.

    <o:p> </o:p>

    2)  La maitrise de la nature et ses limites<o:p></o:p>

    Pour Descartes, la technique se présente comme une domination possible de la nature (cf. Discours de la méthode). Descartes distingue deux sortes de philosophies :

    - la philosophie pratique comme les sciences concrètes

    - la philosophie spéculative

    C’est la philosophie appliquée / pratique qui peut maitriser la nature par la force et l’action du feu, de l’air, de l’eau, des astres, des cieux et de tous les autres corps qui nous environne.

    Galilée déjà avait montré l’importance de la physique et des maths pour déchiffrer « le grand livre de la nature » (inscrit en langage mathématique)

    Aristote considère l’univers divisé en deux :

    - le sublunaire (qui est en devenir)

    - le supra lunaire (qui est immuable)

    Avec la révolution de l’héliocentrisme les mathématiques ne sont plus cantonnées au seul domaine de l’astronomie et s’applique à tous les domaines réels de la nature.

    Dans ce contexte scientifique le pouvoir de l’Homme sur la nature semble se sacraliser.

    Comme le montrera Heidegger l’Homme à force de vouloir se rendre « comme maître et possesseur de la nature » a oublié la fragilité de la nature en la réduisant à un stock d’énergie. « Qu’est-ce que la technique moderne ? Elle est aussi un dévoilement qui régit la technique moderne est une provocation par laquelle la nature est mise en demeure de livrer l’énergie qui puisse comme telle être extraite et accumulé »

    D’où la tentation de diaboliser la technique en considérant que la machine peut transformer l’Homme en esclave de sa propre création.

    Il existe véritable aliénation de l’Homme à la technique (Charlie Chaplin).

    Faut-il pour autant rejeter la technique en tant que telle ? Ne faut-il pas plutôt la concevoir comme un moyen non comme une fin en soi : quel est alors le sens accorder au travail ?

    <o:p> </o:p>

    II)         La valeur du travail<o:p></o:p>

    1)  Le travail comme malédiction<o:p></o:p>

    Le travail vient du latin tripaliaire qui signifie torturer avec le tripalium. On retrouve ce terme dans la bible et la mythologie.

    De nombreux mythes font état d’un âge d’or d’où lequel un travail n’existait pas encore. Comme l’a montré Hésiode, la nature fournissait directement à l’Homme ce dont il avait besoin mais suite à la faute de Prométhée et au courroux de Zeus le mythe de l’âge d’or prend fin et le travail devient laborieux.

    Dans la genèse, Adam et Ève vivent dans le jardin d’Éden mais après leurs péchés ils sont condamnés au malheur du travail par leur créateur.

    À Adam Dieu dit « le sol sera maudit à cause de toi. C’est dans la peine que tu t’en nourriras tous les jours de ta vie. »

    Dans une perspective philosophique et anthropologique on peut analyser le travail comme une nécessité imposé par des phénomènes naturels contingents.

    Dans l’état de nature imaginée par Rousseau, l’Homme sauvage peut rester oisif car il vit au milieu de forêts immense sur une terre abondante à sa fertilité naturelle.

    Épicure nomme ces besoins : naturels et nécessaires.

    Rousseau complète son tableau de la condition de l’Homme sauvage : « je le vois se rassasiant sous un chêne, se désaltérant au premier ruisseau, trouvant son lit au pied du même arbre qui lui a fourni son repas et voilà ses besoins satisfaits. »

    En raison de phénomènes climatiques et de pénuries des ressources, l’Homme va être contraint de développer des techniques pour survivre (métallurgie, agriculture).

    Le travail permet de se réaliser en tant qu’être pensant et de développé se propre nature (sa propre conscience).

    <o:p> </o:p>

    2)  Le travail comme réalisation de l’humanité (Kant)<o:p></o:p>

    Kant considère le travail comme une activité providentielle car elle permet de développer ses facultés et de parvenir à « l’estime raisonnable de soi » (fierté) c’est pourquoi l’homme s’élève « à la perfection intérieure de ses pensées et (dans la mesure où c’est chose possible sur Terre) par là jusqu’à la félicité »

    <o:p> </o:p>

    À la suite de Kant, Hegel considère également le travail comme formateur pour l’Homme, il permet de développer la conscience (le pour soi) et d’actualiser son essence.

    Hegel distingue la conscience du maitre de la conscience de l’esclave. Le maitre tire profit du travail par la consommation des produits du travail de l’esclave.

    La conscience esclave conquiert une conscience de soi libre en transformant la nature. En reconnaissant l’œuvre qu’elle a produite ses propres pouvoirs de sa maitrise.

    Dans ce travail l’esclave est reconnu comme personne morale. Disciple de Hegel, Marx analyse également le travail comme le processus par lequel l’Homme « en même temps qu’il agit sur la nature extérieure et la modifie, modifie sa propre nature et développe les facultés qui y sommeille »

    Mais certaine forme historique du travail font que l’homme se détruit là où il devrait se réaliser.

    <o:p> </o:p>

    3)  L’Homme aliéné et producteur<o:p></o:p>

    L’aliénation au sens philosophique et économique décrit la situation de dépendance et d’asservissement de travailleur qui n’a à vendre que sa force de travail comme une marchandise quelconque.

    Lorsque l’acte productif, l’objet produit et tous les moyens mis en œuvre sont définis par un autre que le travailleur, celui-ci devient étranger au travail et à lui-même. Le travail n’est qu’un moyen pour survivre (champ lexical du divertissement) l’Homme en vient à fuir le travail qui n’est plus gratifiant.

    Déjà dans les manuscrits de 1844 Marx affirmait : « le travail aliéné, le travail dans lequel l’Homme se dépossède est sacrifice de soi, mortification. » En ce sens le travail s’oppose aux loisirs chez Aristote c’est l’école mais aujourd’hui cela a changé. Au sens moderne et contemporain cela désigne le temps étranger aux occupations contraignantes, fastidieuses dont on peut disposer librement pour se divertir ou pour développer sa personnalité.

    Le sociologue Jean Baudrillard parle d’un « loisir aliéné » au sens des loisirs durant la porion de temps qui échappe au travail « l’apparent dédoublement entre temps de travail et temps de loisir est un mythe […] le temps libre, c’est d’abord la liberté de perdre son temps […] le temps de la consommation est celui de la production »

    Mais le travail qui cesse d’être aliéné peut développer l’Homme on peut prendre conscience des difficultés d’une telle réalisation si comme l’écrit Marx « En fait, le royaume de la liberté commence seulement où l’on cesse de travailler par nécessité et opportunité imposées de l’extérieur ; il se situe donc par nature, au-delà de la sphère de production proprement dite »

    Ainsi la transformation de la nature par le travail pourrait être dépassé par la création (artistique / source de création). Les philosophes grecs appelaient ce travail épanouissant « ergon » qu’ils opposaient à « ponos » ou dur labeur.

    Nietzsche critique également le travail inauthentique sans plaisir « dur labeur du matin au soir [qui] tient chacun en bride et s’entend à entraver puissamment le développement de la raison, des désirs, du gout de l’indépendance »

    Il oppose à ce travail le travail authentique qui est source de joie et de création.

    Selon Freud : « si l’est librement choisi ; tout métier devient source de joie particulière […] permet de tirer profit sous leur forme sublimé de penchant affectif et d’instinct »<o:p></o:p>

    La sublimation (du latin sublimatio) c’est une élévation, un déplacement d’énergie affective de la libido des buts à grande valeur sociale.

    <o:p> </o:p>

    De plus le ça est gouverné par le principe du plaisir mais dans un métier contraignant il peut être étouffé par le principe de réalité associé au moi

    <o:p> </o:p>

    Par suite comment faire de la technique en général et du travail en particulier un instrument de libération et de progrès moral pour l’Homme

    <o:p> </o:p>

    III)      Le progrès technique en question<o:p></o:p>

    1)  La nervosité d’un supplément d’âme<o:p></o:p>

     Pour Bergson le progrès frénétique de la technique et de la science a permis une matérialité croissante une extension du corps par la création de l’outil et de la machine mais les valeurs spirituelles n’ont pas été développé donc il manque à la mécanique une mystique, une forme d’intuition métaphysique permettant de transcender la matérialité.

    C’est pourquoi il affirme que « le corps agrandit, attend un supplément d’âme car l’âme est demeurait atrophié dans le développement de l’organisme »<o:p></o:p>

     

    2)  La prudence allié du « bien-agir »<o:p></o:p>

    Aristote nous invitait à faire preuve de prudence dans l’action en agissant de façon vertueuse.

    « La vertu est une disposition acquise, volontaire, consistant par rapport à nous, dans la mesure, définie par la raison conformément à la conduite d’un tout réfléchi »

    La vertu est rationnelle dans son principe : c’est l’Homme dotée de sagesse pratique capable de discerné en toute circonstances en la solution la plus juste. Il définit la prudence comme « une disposition, accompagnée de règles vraies capables d’agir dans la sphère de ce qui est bon ou mauvais pour un être humain »<o:p></o:p>

    Ne faudrait-il pas aussi considérer la nature de façon urgente comme un sujet de droit envers laquelle nous avions des devoirs.

    <o:p> </o:p>

    3)  L’agir technologique responsable<o:p></o:p>

    Jonas a suivi l’influence de Kant. Kant avait défini un impératif catégorique à valeur inconditionnel universel « agis uniquement d’après la maxime qui fait que tu peux vouloir en même temps qu’elle devienne une loi universelle »

    C’est le principe qui gouverne l’action éthique. Or Jonas considère que cet impératif catégorique est trop formel ou abstrait pour désigner le comportement adapté à notre civilisation technologique.

    Jonas formule un nouveau principe éthique qui doit gouverner l’agir responsable « que l’Humanité soit »

    Il précise d’autres impératifs « agis de façon que les effets soit compatibles avec la permanence d’une vie authentiquement humaine sur Terre »

    « Agis de façon que les effets de ton action ne soit pas destructeurs pour la possibilité future d’une telle vie »<o:p></o:p>

    « Inclus dans ton choix actuel l’intégrité future de l’homme comme objet secondaire de ton vouloir »

    Il désire le modèle de la responsabilité contemporaine en s’appuyant dans deux exemples :

    - la responsabilité parentale : elle est unilatéral avec un devoir d’instruction, d’éducation, de prise en charge jusqu’à autonomie de l’enfant

    - la responsabilité de l’Homme d’état : il doit agir en s’efforçant de préserver le bien commun et l’identité de la nation. Dans le temps son action a pour objet « l’avenir anonyme » qui s’étend jusqu’à des descendants très éloignés de nous.

    <o:p> </o:p>

    Pour le philosophe Michel Serres le nature a droit au respect au même titre que l’Homme et elle constitue à ce titre un sujet de droit.

    Il redéfinit la notion de nature : ce n’est plus un simple objet d’exploitation ni un ensemble de loi. La nature désigne aujourd’hui la planète Terre.

    « La nature aujourd’hui se définit par un ensemble de relation dont le réseau unifie la Terre entière »

    La nature est un système où tout est en interaction comme le montre les phénomènes naturels.

    Le contrat naturel a une signification éthique et juridique qui oblige l’Homme à agir de façon citoyenne.

    « Nous devons décider la paix entre nous pour sauvegarder le monde et la paix avec le monde afin de nous sauvegarder »

    <o:p> </o:p>

    IV)      Conclusion<o:p></o:p>

    Le développement exponentiel de la technique sollicite l’agir responsable de l’Homme mais aussi le respect d’autrui de la nature et de la vie « être responsable c’est être capable d’assumer son agir et d’assumer ses erreurs »

    C’est à cette seule condition que le progrès technique peut contribuer au bonheur de l’Homme.

    Maintenant la technique n’est plus qu’un instrument neutre mais elle constitue un mode de pensée spécifique « qui fait primer la pensée calculante » sur la pensée méditante et désintéressée.

     


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires